How to Reference Translated Short Stories
The simplest format for referencing translated short stories is to use the Chicago Manual of Style. You can use author, story, language, and setting to make sure that the text is consistent. Here are some examples of how to reference translated short stories. For example, a story may have the same title in two different languages, but be set in a different setting. For example, a story may be set in the same city as a different book, but have a different author.
Adam Thirlwell's translation of multiple short stories from Japanese was published in April. He selected twelve stories and translated them into 12 different languages. Then he asked sixty-one writers to take part in a "literary game." In this experiment, the first writer translated the story into English, the second writer into a different language, and so on, until the story was completed in four different languages. Each writer only saw the previous version of the story, but was free to make any changes he felt would make the story better.
"The best translations of short stories are often a combination of literary and non-fiction forms," writes Lucian Robinson in The Guardian. "Twenty-eight stories from a variety of literary genres, including fantasy, science fiction, and historical fiction, make this collection a worthwhile investment."
While most technical criticisms of short stories are directed at the techniques used to write a story, most of them have a more practical value: they are intended to guide young readers, alert them to the many devices used by skilled writers, and warn them of potential pitfalls." While these texts are valuable, they are usually little more than treatises of "how to write a story" rather than serious critical materials. The following three works are examples of translated short stories by author and their importance.
Translations of short stories are essential for literary appreciation. These stories are often translated from ancient works of literature. Translations of the storytellers' style include A. Milne's Winnie-the-Pooh, which is based on the Swedish story Karlsson pa taket. Pippi Longstocking, by contrast, is an adaptation of the popular Swedish fairy tale. It has an interesting cast of characters and a heartwarming plot.
The world's richest short story prize was announced today. The prize is worth one million dollars and was named in honor of a Swedish writer, Karlsson pa taket. Another Swedish story adapted into a children's book is Pippi Longstocking by Astrid Lindgren. The two stories were published on the same day, by chance. This collection includes fables and political allegories from across the globe. The stories range in length from two to five sentences, and explore the impossibility and the characters that make up the uncanny and the fantastical.
The best way to reference translated short stories is to cite the original language as the source text. A work can be published in either language or in both languages. The Chicago Manual of Style offers guidelines for referencing translated short stories. It is important to follow these guidelines to avoid plagiarism. The publication date should be stated at the end of the story, if it is not already included in the original text. This is the easiest way to cite a translated short story.
In 2006, Comma Press, a publishing house dedicated to contemporary short fiction, launched a translation imprint to publish translated short stories. As part of their commitment to the short story as a literary form, Comma Press published four anthologies from around the world in the early years. Ingo Schulze from Germany and Frode Grytten from Norway contributed stories to Decapolis: Tales From Ten Cities.
The first anthology in a series of multilingual anthologies to focus solely on stories written in foreign languages is entitled "Language of Translated Short Stories". The anthology, edited by Lucian Robinson of The Guardian, features works by a stellar list of authors, including English-speaking writers. But what if you want to read an original story written in another language? How would you translate it?
In a descriptive analysis of nine short stories, researchers collected 19 data. Of these, seven similes were translated literally and three similes were translated metaphorically. In addition, two similes were translated using a semantic-communicative approach, one hyperbole and one free translation. The findings of this research indicate that the process of translating short stories into other languages involves many challenges. Although short stories are thought to be easy to translate, it's important to recognize language variations and context when doing so. For example, American and English fiction is often difficult to translate into Farsi because they contain a lot of idioms and figurative language.
Children's books are among the most popular translated books in the world. A. Milne's Winnie-the-Pooh is an adaptation of a Swedish story called Karlsson pa taket. Another example of a children's book, Pippi Longstocking, is adapted from a Swedish story by Astrid Lindgren. Both works are classics for children. It's no wonder that translated short stories are incredibly popular.
Translation challenges arise when dealing with setting, especially when it involves words that have a specific meaning in the context of the story. In one example, the Angolan writer Yema Ferreira was struggling to translate the word giesta, which is the Latin word for flowering shrub, into English. As an Anglophone writer living in Denmark, she was faced with a dilemma. Should she translate Maria Giesta as 'Mary'?
As an example of the difficulties translators face in creating a setting, one must remember that the original text is often very familiar. In some cases, the translator is surprised by how much the original text resembles the setting. Hellanicus's Persika, for instance, was based in a region where her father grew up. The translation is largely a work of fiction, but it is still a good example of how to approach setting in a translation.
As for the language itself, a translation can be problematic for readers. While it is a compromise between translation and the original, the benefit of capturing the sound of speech is often outweighed by the potential for reader confusion. A border setting is a prime example of a confusing combination of languages in a story. Fortunately, a good translation can help to remove the difficulty for the reader. So, there are several methods of translation that writers can use in their work.
Citing translated short stories is no different than citing anything else. Most schools provide guidelines for citing literary works. For instance, Purdue University and Williams College both provide examples for how to reference translated short stories. Citing in MLA format requires you to put "Trans." after the title and the names of the translators before the city of publication. Depending on your source, you might also include an author's last name in parentheses after the story's title.
Although the style of translated short stories can vary significantly, a common theme is a desire to preserve the literary effects and cognitive state of the original story. Some translators attempt to achieve this by varying the reporting verb, while others try to replicate the literary effect by incorporating elements of both forms. For example, in Haddon's The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, the first-person narrator, Christopher Boone, is diagnosed with Asperger Syndrome. However, the author has stated that he didn't attempt to provide a medically "correct" representation of Asperger Syndrome. The story's narrator has difficulty forming relationships, which is an issue that can be addressed by varying the reporting verb.
The use of literary stylistics in translated short stories is a significant contribution to the study of fiction translation. The study of prose translation is an important area for further research, and Shen Dan's work addresses this issue in a way that makes translations more accessible to readers. Nonetheless, stylistics cannot be restricted to artistically motivated choices and foreground features of prose fiction. So, it is important to distinguish between the different styles of translated works.
In recent years, attention spans have been getting shorter, and that's also true for translated short stories. But, summer is the perfect time to relax, read and unwind. Whether you're reading a short story in your spare time or consuming it for research, there's no better time than now to do so. Read one of these short stories, and you'll feel a world of difference!